Thursday, August 23, 2018

Karika 1

दुःखत्रयाभिघातात् जिज्ञासा तदभिघातकेAlternatives: तदवघातके, तदपघातके हेतौ।
दृष्टे साऽपार्थाAlternative: सापार्था चेन्नैकान्तात्यन्ततोऽभावात्॥ १॥

Translation by Henry Thomas Colebrooke (1837): The inquiry is into the means of precluding the three sorts of pain; for pain is embarrassment; nor is the inquiry superfluous because obvious means of alleviation exist, for absolute and final relief is not thereby accomplished.
Translation by John Davies (1881): From the injurious effects of the threefold kinds of pain (arises) a desire to know the means of removing it (pain). If, from the visible (means of removing it), this (desire) should seem to be superfluous, it is not so, for these are neither absolutely complete nor abiding.
Translation by Ganganath Jha (1896): There being (in this world) an impediment caused by the three kinds of pain, (there arises) a desire for enquiry into the means of alleviating them. And if (it be urged that) the enquiry is superfluous on account of (the existence of) obvious means, - (we reply that it is) not so: because these (latter) are neither absolute nor final.
Translation by Nandalal Sinha (1915): From the disagreeable occurrence of the threefold pain, (proceeds) the enquiry into the means which can prevent it; nor is the enquiry superfluous because ordinary (means) exist, for they fail to accomplish certain and permanent prevention of pain.
Translation by Har Dutt Sharma (1933): On account of affliction from threefold misery, inquiry (should be instituted) into the means for its removal. If (it be said that) it is useless because of the (existence of) evident means, (then we reply -) no, because of the absence of certainty and finality.
Translation by Radhanath Phukan (1960): Being afflicted by three-fold affliction, man desires to enquire about a means to end it; if you say that there are well-known ways to end affliction and so further enquiry is unnecessary, my reply is: "No, these ways are not certain and they cannot remove affliction finally and once for all."
Translation by Swami Virupakshananda (1995): From the torment caused by the three kinds of pain, proceeds a desire for inquiry into the means of terminating them; if it be said that (the inquiry) is superfluous since visible means exist, (we reply), not so; because (in the visible means) there is the absence of certainty (in the case of the means) and permanency (of pain).
Translation by G. Srinivasan (recent): Investigating the triad of interactive stresses shows that such interactive modes of stresses exist but it would not have been detectable, had it not been for the existence of the synchronised - perpetual - dynamic - unmanifest state of existence (of the substratum).

3 comments:

  1. Dear One,
    Very usefull work for sankhya karika readers.Putting all wellknown translator's writing on single page is good idea and very usefull for analysing each karikas.
    I am writing a blog on The Bhagavad Gita since about 2 years. After completing 4 chapters of The Bhagavad Gita along with sanskrit shokas and commentaries on it, now I have started writing Samkhya Darshan on the same blog.Link of my blog is https://medium.com/@janard.sh pls go through it.
    As I wish to write commentary on each samkhya karikas, May I use your link of each karikas from your blog, in my blog, so that I can show shloka and translations to the readers and I will need to write only commentaries on it. For example, I will use your link say: http://sankhyakarikasl.blogspot.com/2018/08/karika-1.html in my post and then I will write commentaries on it. If this is okay with you then only I will proceed. Pls let me know your idea about it.I am writing this blog free of cost,just to spread spiritual knowledge to this world, without any type of expectations or returns in any form from it.
    Thanks.
    Regards.
    Janardan Shukla.
    Mumbai India.

    ReplyDelete
  2. Dear One,
    Very useful work on your blog about samkhya karika.Putting all the well known translations of the karikas on the same page is good idea, would be easier for readers to analyse each karika precisely .Thank you very much.
    I am also writing a spiritual blog since about 2 years.After completing 4 chapters of the Bhagavad Gita sanskrit verses along with commentaries, I have recently started writing on Samkhya Darshan. I wish to write Samkhya Karikas along with commentaries on it. I request you that: May I share your blog's karika links in my posts about samkhya karika ?
    For Example:On my post, I will write your link say: http://sankhyakarikasl.blogspot.com/2018/08/karika-1.html then i will write commentary on karika1.
    I am writing this blog just to spread knowledge and spirituality, without any expectations in any form. Please go through my blog whose link is: https://medium.com/@janard.sh
    If you are ok with this, then do reply.
    Thanking you.
    Regards

    Janardan Shukla.
    Mumbai India.
    janard.sh@gmail.com

    ReplyDelete