Sunday, July 29, 2018

Karika 58

औत्सुक्यनिवृत्यर्थं यथा क्रियासु प्रवर्तते लोकः।
पुरुषस्य विमोक्षार्थं प्रवर्तते तद्वदव्यक्तम्॥ ५८॥

Translation by Henry Thomas Colebrooke (1837): As people engage in acts to relieve desires, so does the undiscrete (principle) to liberate the soul.
Translation by John Davies (1881): As people engage in acts that they make desires to cease, so does the undeveloped principle (Prakṛiti) for the liberation of the soul.
Translation by Ganganath Jha (1896): As people engage in acts to satisfy desires, so does the Unmanifested Principle (Nature) act for the emancipation of the Spirit.
Translation by Nandalal Sinha (1915): Just as people engage in acts to relieve anxiety or desires, so does the Unmanifest energise for the purpose of the release of Puruṣa.
Translation by Har Dutt Sharma (1933): As people engage in action for relieving desires, so does the Unmanifest for liberating the Spirit.
Translation by Radhanath Phukan (1960): Just as a man in order to satisfy a curiosity engages himself in play, so does the Avyakta for enjoyment and final release of the Puruṣa.
Translation by Swami Virupakshananda (1995): Even as people engage in actions to relieve desires, so also the Unmanifest engages in activity for the emancipation of the Spirit.
Translation by G. Srinivasan (recent): People are motivated into maintaining a state of activity to reduce their zeal for action; similarly the unmanifest state maintains the Purusha in an isolated state free of stresses by absorbing the activity of the continuous static and kinetic balancing interactions.

No comments:

Post a Comment