Wednesday, July 25, 2018

Karika 59

रङ्गस्य दर्शयित्वा निवर्तते नर्तकी यथा नृत्यात्।
पुरुषस्य तथाऽऽत्मानं प्रकाश्य विनिवर्ततेAlternative: निवर्तते प्रकृतिः॥ ५९॥

Translation by Henry Thomas Colebrooke (1837): As a dancer, having exhibited herself to the spectator, desists from the dance, so does nature desist, having manifested herself to soul.
Translation by John Davies (1881): As a dancer, having exhibited herself on the stage ceases to dance, so does Nature (Prakṛiti) cease (to produce) when she has made herself manifest to soul.
Translation by Ganganath Jha (1896): As a dancing girl, having exhibited herself to the spectators of the stage, ceases to dance, so does Nature cease to operate when she has made herself manifest to the Spirit.
Translation by Nandalal Sinha (1915): Just as a fair dancer, having exhibited herself to the spectators, desists from the dance, so does Prakṛiti desist, having exhibited herself to Puruṣa.
Translation by Har Dutt Sharma (1933): As a dancer desists from dancing after showing herself to the audience, so the Nature desists after showing itself to the Spirit.
Translation by Radhanath Phukan (1960): As a dancing girl desists from dancing having exhibited herself to the audience, so does Prakṛti desist after having exhibited herself to the Puruṣa.
Translation by Swami Virupakshananda (1995): Just as a dancing girl ceases to dance after having exhibited herself to the spectators, so also, the Prakṛti ceases to operate after having exhibited herself to Puruṣa.
Translation by G. Srinivasan (recent): Just as the external exhibition of a dancer's performance reduces his urge to continue his perform because it satisfies his desires; similarly the outward spreading of internally created self energy diminishes its potential by radiation and thereby reaches an interactive state of balance in an oscillatory state.

No comments:

Post a Comment