रङ्गस्य दर्शयित्वा निवर्तते नर्तकी यथा नृत्यात्।
पुरुषस्य तथाऽऽत्मानं प्रकाश्य विनिवर्ततेAlternative: निवर्तते प्रकृतिः॥ ५९॥
Translation by Henry Thomas Colebrooke (1837): As a dancer, having exhibited herself to the spectator, desists from the dance, so does nature desist, having manifested herself to soul. |
Translation by John Davies (1881): As a dancer, having exhibited herself on the stage ceases to dance, so does Nature (Prakṛiti) cease (to produce) when she has made herself manifest to soul. |
Translation by Ganganath Jha (1896): As a dancing girl, having exhibited herself to the spectators of the stage, ceases to dance, so does Nature cease to operate when she has made herself manifest to the Spirit. |
Translation by Nandalal Sinha (1915): Just as a fair dancer, having exhibited herself to the spectators, desists from the dance, so does Prakṛiti desist, having exhibited herself to Puruṣa. |
Translation by Har Dutt Sharma (1933): As a dancer desists from dancing after showing herself to the audience, so the Nature desists after showing itself to the Spirit. |
Translation by Radhanath Phukan (1960): As a dancing girl desists from dancing having exhibited herself to the audience, so does Prakṛti desist after having exhibited herself to the Puruṣa. |
Translation by Swami Virupakshananda (1995): Just as a dancing girl ceases to dance after having exhibited herself to the spectators, so also, the Prakṛti ceases to operate after having exhibited herself to Puruṣa. |
Translation by G. Srinivasan (recent): Just as the external exhibition of a dancer's performance reduces his urge to continue his perform because it satisfies his desires; similarly the outward spreading of internally created self energy diminishes its potential by radiation and thereby reaches an interactive state of balance in an oscillatory state. |
No comments:
Post a Comment