Tuesday, July 24, 2018

Karika 62

तस्मान्न बध्यतेऽद्धाAlternative: बध्यतेऽसौ न मुच्यते नापि संसरति कश्चित्Alternative: पुरुषः
संसरति बध्यते मुच्यते च नानाश्रया प्रकृतिः॥ ६२॥

Translation by Henry Thomas Colebrooke (1837): Verily not any soul is bound, nor is released, nor migrates; but nature alone, in relation to various beings, is bound, is released, and migrates.
Translation by John Davies (1881): Wherefore not any Soul is bound, or is liberated, or migrates. It is Nature, which has many receptacles (or bodily forms of being), which is bound, or is liberated, or migrates.
Translation by Ganganath Jha (1896): Verily no Spirit is bound, or is emancipated, or migrates; it is Nature alone which has many receptacles, that is bound, or is released, or migrates.
Translation by Nandalal Sinha (1915): Wherefore, verily, no Puruṣa is ever bound, nor is released, nor transmigrates. Prakṛiti, being the support of manifold creations, is bound, is released, and transmigrates.
Translation by Har Dutt Sharma (1933): Therefore, not any (Spirit) is bound or liberated, nor (does any) migrate. It is the Nature, abiding in manifold forms, that migrates or is bound or liberated.
Translation by Radhanath Phukan (1960): For this reason (the Puruṣa now understands) it is only the Prakṛti, in her manifold forms, that suffers bondage, migrates and is finally liberated; the Puruṣa is never under bondage, nor is he liberated, nor does he migrate.
Translation by Swami Virupakshananda (1995): Thus, verily, Puruṣa is never bound, nor is he released nor does he migrate. (It is the) Prakṛti, being the support of manifold creation, that migrates, is bound and is released.
Translation by G. Srinivasan (recent): Therefore nothing is bound, released or transmigrates. Only the oscillatory wave forms of interactions is merged, bound or superposed by synchronization into a coherent state, released by de-synchronisation and transferred by transmigration due to self similar displacements and this never decaying, dynamic interactive state continues perpetually.

No comments:

Post a Comment