प्रकृतेः सुकुमारतरं न किञ्चिदस्तीति मे मतिर्भवति।
या दृष्टाऽस्मीति पुनर्न दर्शनमुपैति पुरुषस्य॥ ६१॥
Translation by Henry Thomas Colebrooke (1837): Nothing, in my opinion, is more gentle than nature; once aware of having been seen, she does not again expose herself to the gaze of soul. |
Translation by John Davies (1881): Nothing is more modest than Nature; that is my judgment. Saying 'I have been seen', she does not expose herself again to the view of Soul. |
Translation by Ganganath Jha (1896): Nothing is more modest than Nature: such is my opinion. Once aware of having been seen, she does not again expose herself to the view of the Spirit. |
Translation by Nandalal Sinha (1915): My opinion is that nothing exists which is more delicate than Prakṛiti who, knowing that, "I have seen", comes no more within the sight of Puruṣa. |
Translation by Har Dutt Sharma (1933): Nothing in my opinion is more modest than Nature, who because (of thinking that) "I have been seen", never again exposes itself to the view of the Spirit. |
Translation by Radhanath Phukan (1960): (The Puruṣa thinks) "I have now come to know that there is no other easily comprehensible (phenomenal) cause of the creation than Prakṛti - Prakṛti who knowing that she has been seen by a Puruṣa will never again come to the view of the said Puruṣa". |
Translation by Swami Virupakshananda (1995): My opinion is that nothing is more modest than the Prakṛti: Knowing that 'I have been seen', she no more comes within the sight of Puruṣa. |
Translation by G. Srinivasan (recent): At the nuclear boundary the oscillatory displacement reduces to a minute angular oscillatory movement such that its very existence seems doubtful. The consequent reduction in the interactive self-potential does not ever allow it to radiate detectable information again on the state of interaction of the nuclear region. |
No comments:
Post a Comment