Saturday, August 4, 2018

Karika 41

चित्रं यथाश्रयमृते स्थाण्वादिभ्यो विना यथाच्छाया।
तद्वद्विना विशेषैर्न तिष्ठति निराश्रयं लिङ्गम्॥ ४१॥

Translation by Henry Thomas Colebrooke (1837): As a painting stands not without a ground, nor a shadow without a stake, &c. so neither does subtile person subsist supportless, without specific (or unspecific) particles.
Translation by John Davies (1881): As a painting does not stand without a support or receptacle, nor a shadow without a stake, &c., so the liṅga does not exist unsupported, without specific elements.
Translation by Ganganath Jha (1896): As a painting stands not without a ground, nor a shadow without a stake, so neither does the Linga (Buddhi, &c.) subsist supportless, without a specific (body).
Translation by Nandalal Sinha (1915): As a painting stands not without a support, nor is there a shadow without a stake or the like, so neither does the Liṅga subsist supportless, without the Viśeṣas.
Translation by Har Dutt Sharma (1933): Just as a picture does not exist without a substrate, or a shadow without a post and the like, so the liṅga does not subsist supportless, without the non-specific (i.e., subtle body).
Translation by Radhanath Phukan (1960): Just as a picture cannot exist without a base (or canvas), or a shadow without a substance on which to fall, so too, Liṁga (being mere subtle energy in the form of thought) cannot manifest itself without a Viśeṣa (a Sūkṣma body), which it itself creates.
Translation by Swami Virupakshananda (1995): As a painting cannot stand without a support, as a shadow cannot be without a stake, similarly, the liṅga also cannot subsist without a subtle body and without a support.
Translation by G. Srinivasan (recent): Just as it is not possible to either present a picture without a supporting base or cast a shadow without an appropriate post, so also it is impossible to have the synchronised and super positioned dense coherent state without the required supportive base.

No comments:

Post a Comment